쏴도 되는건 맞을 각오가 된 녀석 뿐

코드 기어스 를르슈의 명대사중 이런 말이 있다고 한다.

쏴도 되는건 맞을 각오가 된 녀석 뿐이다.(撃っていいのは撃たれる覚悟のあるやつだけだ)

작 중에서는 다른 사람을 쏘려면 자신도 맞을 각오를 해야만 하는 것 같다. 그런데 이 대사가 필립 말로의 대사라는 말이 있어 찾아보았다. 난 그런 대사 본 적 없는거 같은데? 그리고 그 결과는.. (위키피디아 : 필립 말로)

「撃っていいのは撃たれる覚悟のある奴だけだ」
原文は「Take my tip—don’t shoot it at people, unless you get to be a better shot. Remember?」

아니 잠깐 이거 이상한데.  혹시나 해서 해당 페이지를 본다.

“Bored?” I said.

She smiled slowly, rather shyly, then nodded quickly. Then she whispered: “You’re not mad at me?”

“I thought you were mad at me.”

She put her thumb up and giggled. “I’m not.” When she giggled I didn’t like her any more. I looked around. A target hung on a tree about thirty feet away, with some darts sticking to it. There were three or four more on the stone bench where she had been sitting.

“For people with money you and your sister don’t seem to have much fun,” I said.

She looked at me under her long lashes. This was the look that was supposed to make me roll over on my back. I said: “You like throwing those darts?”

“Uh-huh.”

“That reminds me of something.” I looked back towards the house. By moving about three feet I made a tree hide me from it. I took her little pearl-handled gun out of my pocket. “I brought you back your artillery. I cleaned it and loaded it up. Take my tip—don’t shoot it at people, unless you get to be a better shot. Remember?

Her face went paler and her thin thumb dropped. She looked at me, then at the gun I was holding. There was a fascination in her eyes. “Yes,” she said, and nodded. Then suddenly: “Teach me to shoot.

“Huh?”

“Teach me how to shoot. I’d like that.”

“Here? It’s against the law.”

역시나, 니가 더 잘 쏘지 않는 이상 쏘지 말라고 하는 의미이다. 이는 사격을 가르쳐 달라고 하는 내용과 연결된다. 그리고 … 저 세계에서 좋은 여자는 죽거나 임자가 있거나.

어떻게 쏠 때는 맞을 각오를 하고 쏜다는 거랑 비교를 하는지는 모르겠지만 번역 간의 connotation의  차이로 ,초월 번역 비스무리 한 것으로 보는 듯하다.

뭐 나야 코드 기어스 본 적도 없고 팬도 아니고 해서 무슨 차이인가 싶지만 나 말로는 그렇게 깨끗한 척 하지 않는다구!

Leave a Reply